Có thể thấy, lĩnh vực dịch thuật - phiên dịch luôn có sự phát triển, đổi mới không ngừng, đặc biệt là trong kỷ nguyên số hóa.
Nhằm cập nhật xu hướng, nâng cao kiến thức và kỹ năng biên - phiên dịch cho sinh viên, ngày 26/11 vừa qua, Khoa Tiếng Anh UEF đã tổ chức workshop “Timeless skills for translator and interpreters” . Hoạt động này cũng giúp UEFers định hướng nghề nghiệp, mở ra cơ hội phát triển việc làm trong lĩnh vực biên - phiên dịch.
Buổi workshop nhận được sự quan tâm và tham gia của nhiều sinh viên chuyên ngữ
Tham dự chương trình có TS. Phạm Huy Cường - Trưởng Khoa Tiếng Anh, ThS. Hoàng Thị Ngọc Hiền - Trợ lý Trưởng Khoa Tiếng Anh, anh Hoàng Đức Huy - Giám đốc phát triển Horizon Tesol và ThS. Bùi Đức Tiến - Giảng viên Khoa Anh, Trường Đại học Sư phạm TP.HCM - Diễn giả của buổi workshop lần này.
Đại diện Khoa Tiếng Anh trao thư cảm ơn đến diễn giả
Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành biên - phiên dịch, xuyên suốt chương trình, diễn giả đã cùng UEFers khám phá ba kỹ năng "vượt thời gian" mà bất kỳ ai cũng cần trang bị để thành công trong lĩnh vực này là “Stay involved in the field”, “Going beyond the text” và “Read”.
Diễn giả khẳng định: "Chúng ta có thể thực hiện tốt công việc dịch thuật trong một số lĩnh vực nhất định, nhưng không phải lĩnh vực nào cũng như vậy". ThS. Bùi Đức Tiến cho rằng kỹ năng “Stay involved in the field” (Duy trì sự gắn kết với lĩnh vực) là rất quan trọng, bởi chỉ khi thực sự làm việc, hiểu sâu sắc về một ngành nghề mới có thể dịch thuật một cách chính xác và hiệu quả. Có thể nói, việc không ngừng học hỏi và cập nhật kiến thức chuyên ngành chính là yếu tố then chốt giúp nâng cao chất lượng công việc biên - phiên dịch, đồng thời đảm bảo sự phát triển bền vững trong nghề.
Diễn giả chia sẻ nhiều câu chuyện thực tế giúp UEFers dễ dàng hình dung và nắm bắt
Chia sẻ về kỹ năng “Going beyond the text” (Đi xa hơn khỏi văn bản), ThS. Bùi Đức Tiến khuyến khích các bạn sinh viên không dừng lại ở việc hiểu bản dịch ở mức bề nổi mà cần phải đào sâu vào ngữ cảnh, văn hóa và đối tượng độc giả để truyền tải đúng đắn thông điệp. Thầy nhấn mạnh, để thực sự chuyển tải được ý nghĩa cùng giá trị của văn bản, đảm bảo sự chính xác và phù hợp trong mỗi bản dịch thì biên - phiên dịch viên cần phải "vượt ra ngoài những từ ngữ" và nhìn nhận một cách toàn cảnh.
Cuối cùng, kỹ năng “Read” (Đọc) không chỉ là thói quen, mà còn là chìa khóa mở rộng kiến thức, làm giàu vốn từ và tư duy sắc bén mà các bạn sinh viên cần nên ghi nhớ. Diễn giả chia sẻ việc đọc tiếng Anh hằng ngày không chỉ giúp người dịch nâng cao vốn từ vựng mà còn là cách để nắm bắt về ngữ pháp và cấu trúc câu, giúp chuyển ngữ mượt mà, đúng ngữ cảnh và tránh những sai sót không đáng có. "Khi bạn đọc thường xuyên, ngữ pháp sẽ trở thành một phần tự nhiên trong tư duy của bạn”, ThS. Bùi Đức Tiến cho biết.
UEFers tích cực tương tác, trao đổi thắc mắc cùng diễn giả
Từ những chia sẻ đầy tâm huyết và kinh nghiệm thực tế mà diễn giả mang đến buổi workshop, tin rằng các sinh viên Nhà UEF đã được trang bị thêm những kiến thức bổ ích về nghề biên - phiên dịch, đồng thời nắm bắt các kỹ năng cần thiết để phát triển bản thân trong lĩnh vực xu hướng này. Hy vọng đây sẽ là bước đệm quan trọng giúp các bạn định hình rõ ràng hơn về con đường sự nghiệp của mình trong tương lai.
TT.TT-TT