Menu
  
Tin tức sự kiện

Sinh viên Khoa Tiếng Anh tìm hiểu bức tranh toàn cảnh về nghề thông dịch viên cùng chuyên gia

23/10/2023
Thông dịch viên là một trong những con đường nghề nghiệp mà sinh viên học ngành Ngôn ngữ Anh có thể theo đuổi sau tốt nghiệp. Bên cạnh kiến thức chuyên môn và ngôn ngữ, công việc này đòi hỏi nhiều kỹ năng quan trọng và kinh nghiệm thực chiến. Để giúp sinh viên có thêm góc nhìn thực tế từ chuyên gia, Khoa Tiếng Anh đã tổ chức buổi Seminar “Essential skill sets for fledgling translators and interpreters” vào sáng ngày 23/10. 
 


Sinh viên được gặp gỡ và giao lưu cùng diễn giả có kinh nghiệm làm thông dịch viên tại Úc
 
Chương trình có sự tham dự của TS. Phạm Huy Cường - Trưởng Khoa Tiếng Anh, ThS. Hoàng Thị Ngọc Hiền - Trợ lý Trưởng Khoa. Diễn giả là TS. Phạm Phú Quỳnh Na - Giám đốc quản lý giáo dục giải pháp ngôn ngữ Sydney, được Naati (Úc) công nhận thông dịch viên bậc III (thông dịch viên chuyên nghiệp). 
Có cùng mục đích là chuyển tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng thông dịch có nhiều dạng khác nhau: thông dịch cộng đồng, thông dịch truyền thông - giải trí, thông dịch hội nghị, thông dịch tòa án. 
 


Diễn giả Na Phạm vẽ ra bức tranh toàn cảnh về nghề nghiệp thông dịch viên
 
Tùy thuộc vào tính chất của sự kiện, hoạt động mà thông dịch viên có thể làm việc dưới các hình thức khác biệt. Trong đó, ba dạng phổ biến được diễn giả chia sẻ là dịch đuổi, dịch song song và dịch thị giác. Đối với thông dịch viên, không sửa lời người nói là một nguyên tắc cũng như đạo đức nghề nghiệp được khách mời nhấn mạnh. 
Bà Na Phạm cho biết thêm, để theo đuổi con đường này, bên cạnh kỹ năng về ngôn ngữ và dịch thuật, sinh viên cần phải rèn luyện năng lực ghi nhớ, ghi chép và nói trước công chúng. Đối với thông dịch viên song song, phải luyện tập được khả năng nói liên tục và teamwork. 
 


Diễn giả cho sinh viên thực hành tại chỗ và minh họa bằng những phần dịch cụ thể
 
Đối với diễn giả, không có một sản phẩm dịch hoàn toàn chính xác mà chỉ có một bản dịch tốt bởi vì không có hai quốc gia nào đồng điệu hoàn toàn. Dịch tốt với khách mời được hiểu là trung thành với nội dung bản gốc; sử dụng từ vựng hiệu quả; cấu trúc câu rõ ràng, chính xác; kiến thức nguồn và ngôn ngữ tốt. 
Để cải thiện trình độ thông dịch, sinh viên có mong muốn theo lĩnh vực này cần trau dồi ngôn ngữ (cả tiếng Anh và tiếng Việt); nắm bắt các từ vựng chủ động và bị động, đặc biệt, kỹ năng ghi chú thông tin được xem là khó nhất đối với người mới bắt đầu. Mỗi người cần phải có hệ thống viết tắt, ký hiệu riêng. Một số phương pháp khác cũng được diễn giả áp dụng vào các lớp giảng dạy của mình và khuyến khích sinh viên là nghe podcast và dịch; thu âm và nghe lại phần dịch của bản thân, đối chiếu với bản gốc; kiến thức về kỹ năng nghiên cứu; đọc báo để nắm bắt tình hình;...
 



Sinh viên chăm chú lắng nghe những chia sẻ bổ ích từ khách mời
 
Seminar đã giúp sinh viên hiểu rõ hơn về công việc của thông dịch viên. Bằng những câu chuyện được chia sẻ cụ thể từ diễn giả, các bạn có thể hình dung về các công việc sẽ đảm nhận cũng như áp lực khi theo đuổi. Từ đó có sự chuẩn bị, rèn luyện về kiến thức, kỹ năng cũng như tìm hiểu sâu hơn về ngành nghề này thông qua nhiều hình thức khác nhau. 
 
Quy Nguyễn
Ảnh: Lâm Trần
TIN LIÊN QUAN